<図書>
ツウヤク トイウ オシゴト
通訳というおしごと / 関根マイク著
データ種別 | 図書 |
---|---|
出版者 | 東京 : アルク |
出版年 | 2020.2 |
所蔵情報を非表示
巻 次 | 予約 | 刷 年 | 配架場所 | 請求記号 | 資料番号 | 状 態 | コメント | 仮想書架 |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
越谷図書館(2Fブラウジング) | 働 | 1000600385 |
|
|||
|
|
東京あだち図書館(2F一般書架) | 801.7||Se36 | 2211106913 |
|
書誌詳細を非表示
出版年 | 2020.2 |
---|---|
大きさ | 339p ; 19cm |
別書名 | 標題紙タイトル:Surviving as a professional interpreter |
一般注記 | 参考図書, 通訳情報サイト, 業界団体について: p329-336 |
本文言語 | 日本語 |
著者標目 | 関根, マイク <セキネ, マイク> |
分 類 | NDC8:801.7 NDC9:801.7 NDC10:801.7 |
件 名 | BSH:通訳 |
ISBN | 9784757433977 |
NCID | BB30526845 |
書誌ID | B000922224 |
目次/あらすじ
日外アソシエーツ『BOOKPLUS』より
[あらすじ]
国際会議の同時通訳、記者会見における逐次通訳、小規模な会議でのウィスパリングなど、通訳者の活躍の場や働き方、手法は多岐にわたっている。通訳とはどんな仕事なのか?そして、これからの通訳者に求められるものとは?二〇年以上、会議通訳者として第一線で活躍する著者が、現場から見た「通訳というおしごと」の魅力と、サバイブするためのヒントを伝える。
[目次]
第1章 通訳業界のしくみ(通訳ってどんな仕事?
通訳を分類してみると ほか)
第2章 通訳者への道(通訳者の適性
通訳者に必要なスキル ほか)
第3章 実況中継!通訳の現場から(現場へ行く前にすべきこと
現場に着いたらまずすべきこと ほか)
第4章 選ばれる通訳者になるために(通訳技術で差別化する
さらにワンステップ上の通訳技術 ほか)
第5章 激変する環境をサバイブする(通訳者の生き残り戦術
コモディティ化する通訳の現在 ほか)
[あらすじ]
国際会議の同時通訳、記者会見における逐次通訳、小規模な会議でのウィスパリングなど、通訳者の活躍の場や働き方、手法は多岐にわたっている。通訳とはどんな仕事なのか?そして、これからの通訳者に求められるものとは?二〇年以上、会議通訳者として第一線で活躍する著者が、現場から見た「通訳というおしごと」の魅力と、サバイブするためのヒントを伝える。
[目次]
第1章 通訳業界のしくみ(通訳ってどんな仕事?
通訳を分類してみると ほか)
第2章 通訳者への道(通訳者の適性
通訳者に必要なスキル ほか)
第3章 実況中継!通訳の現場から(現場へ行く前にすべきこと
現場に着いたらまずすべきこと ほか)
第4章 選ばれる通訳者になるために(通訳技術で差別化する
さらにワンステップ上の通訳技術 ほか)
第5章 激変する環境をサバイブする(通訳者の生き残り戦術
コモディティ化する通訳の現在 ほか)
類似資料
この資料の利用統計
このページへのアクセス回数:6回
※2021年3月24日以降
全貸出数:1回
(1年以内の貸出:0回)
※2020年3月24日以降