<図書>
シェイクスピア ノ ホンヤク
シェイクスピアの翻訳 / 大場建治著
データ種別 | 図書 |
---|---|
出版者 | 東京 : 研究社 |
出版年 | 2009.7 |
所蔵情報を非表示
巻 次 | 予約 | 刷 年 | 配架場所 | 請求記号 | 資料番号 | 状 態 | コメント | 仮想書架 |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
越谷図書館(B1一般書架) | 932.51||O11 | 1000414847 |
|
書誌詳細を非表示
出版年 | 2009.7 |
---|---|
大きさ | viii, 246p ; 19cm |
本文言語 | 日本語 |
著者標目 | 大場, 建治(1931-) <オオバ, ケンジ> |
分 類 | NDC8:932 NDC9:932.5 |
件 名 | NDLSH:Shakespeare,William. |
ISBN | 9784327481551 |
NCID | BA90807991 |
書誌ID | B000435367 |
目次/あらすじ
日外アソシエーツ『BOOKPLUS』より
[あらすじ]
何よりも心がけたいのは、シェイクスピアの台詞のリズム、舞台のリズム。二十一世紀のシェイクスピア翻訳のあるべき姿とは。日本のシェイクスピア初訳出版から125年、日本人で初めてテキストの編纂に挑み、翻訳を試みた著者が論じるシェイクスピア翻訳論。
[目次]
1(シェイクスピアの翻訳
シェイクスピアのテキスト
翻訳雑記
“To be,or not to be,…”をどう訳すか ほか)
2(この一冊を読み返す―坪内逍遙『シェークスピヤ研究栞』
シェイクスピア百二十周年
追悼の海―木下さんのシェイクスピア
研究社版のシェイクスピア ほか)
3(わたしの翻訳)
[あらすじ]
何よりも心がけたいのは、シェイクスピアの台詞のリズム、舞台のリズム。二十一世紀のシェイクスピア翻訳のあるべき姿とは。日本のシェイクスピア初訳出版から125年、日本人で初めてテキストの編纂に挑み、翻訳を試みた著者が論じるシェイクスピア翻訳論。
[目次]
1(シェイクスピアの翻訳
シェイクスピアのテキスト
翻訳雑記
“To be,or not to be,…”をどう訳すか ほか)
2(この一冊を読み返す―坪内逍遙『シェークスピヤ研究栞』
シェイクスピア百二十周年
追悼の海―木下さんのシェイクスピア
研究社版のシェイクスピア ほか)
3(わたしの翻訳)
類似資料
この資料の利用統計
このページへのアクセス回数:1回
※2021年3月24日以降
全貸出数:4回
(1年以内の貸出:1回)
※2020年3月24日以降